手足情深,相煎何太急? hands tied, cold feet 
這一節我想繼續上一節所討論有關人體名稱運用在日常英語的詞彙。 我們就來聊聊手足吧!先從手開始。你對你自己的手一定是最了解的。每天吃、喝、拉、撒、睡,幾乎都需要用到手。 所以美語用know something like the back of one’s hand來比喻對某一件事物能夠瞭若指掌。 I’ve been living in Taipei for more than 50 years. I know this city like the back of my hand. 對某事物如此的瞭若指掌,那就表示是行家老手。也就是最近很紅的一個來自日本的名詞:達人。要表示這個人在某事上是個老手,英文可以說 old hand at something. Jonathan has an old hand at cooking Italian food.
記得小的時候家裡經濟不算太好,為節省開銷,身上所穿的衣服都是別家小孩穿過的二手衣物,等大了穿不下再留給家中的弟妹繼續穿,英語我們稱之為: hand-me-down. 我們都會有碰到困難的時候,這時候就需要他人的協助幫忙。 to give someone a hand (給某人一隻手),不是真的把手砍下來給對方,而是指幫某人的忙。 Can you give me a hand to answer the phone, please? 幫了對方的忙,也許他會感激的說 ladies and gentlemen, please give this young man a big hand. 這裡所說的give someone a big hand (大手)是指拍手鼓掌的意思。
在職場辦公室內經常會和同事互動,有時候同事會需要我們的協助,比如出公差,只不過礙於人手不足而愛莫能助。這裡說的人手不夠,英文可以說: short-handed. 真的很想幫,但實在是心有餘而力不足,只好告訴對方你的手被綁住了(My hands are tied.) 這裡的My hands are tied. 意思可不是指目前我的手頭很緊。而是指對於別人的相求幫助你真的無能為力,一點也都幫不上忙。沒辦法,雙手都被緊緊的綁住(tied)了,想幫也幫不了。 這句用語有點泥菩薩過江,自身難保的味道。
Kate: I’m in a hurry. Can you make breakfast for kids?
Nick: I am afraid I can’t. I have an appointment with my dentist.
Kate: Oh, come on, please.
Nick: No farther. My hands are tied. Sorry, Kate.
凱特: 我在趕時間。你可以幫孩子們做早餐嗎?
尼克: 恐怕不行。我和我的牙醫有約。
凱特: 喔,別這樣嘛。拜託。
尼克: 別再說了。我真的無能為力。抱歉了,凱特。
說完了手,接著來談腳。 你有長途飛行的經驗嗎?十幾個鐘頭待在機艙內,經
過國際換日線,往往抵達目的地後就會出現時差問題。 輕者兩三天就恢復正常,
嚴重的恐怕有的還持續好幾個禮拜。這裡所說的時差,英文稱為 jet leg. I am
suffering the terrible jet leg that I can’t sleep tight for days. 台灣人常說的做人要頭頂天,腳立地。行事光明正大。 stand on one’s own two feet, 靠自己的雙腳站立,不需他人的扶持或裙帶關係就能自給自足,有骨氣。 You have to let your kid to learn to stand on his own two feet in this highly competitive world. 這種有骨氣、有志氣的人,已經踏出他成功的第一步,get one’s feet in the door 意指已邁向成功之路不遠了。
台灣人在很多國家觀光客眼中是出名的的好客與善良。 好比有回邀請一位外國
朋友吃飯,他看到鄰桌一行人在用完餐後爭相付款,看起來有點像是在吵架。 看
在這位初到台灣旅遊的外國朋友還真讓他覺得不可思議。 怎麼台灣人連吃飯付
錢都要比看誰的動作比較快? 我告訴他,美國人不是說foot the bill嗎? 腳
是拿來做甚麼用? 吃飯付錢要不就是藉故趕快開溜走人;不然就是爭看誰是第
一個買單,當個好客的主人。
Wendy: It was a great dinner. Thank you for inviting me.
Jerry: It’s my pleasure. I’ll foot the bill for the meal.
溫蒂: 真是一頓不錯的晚餐。謝謝你的邀請。
傑瑞: 這是我的榮幸。 這頓飯我請客。
在我們所使用的中文裡對一件所恐懼害怕的事情,我們會說:嚇的兩腿發軟。同樣的,在英語用法中,因為對某件事害怕而退縮,則是用cold feet冰冷的腳來形容。 不管是腿還是腳,心生恐懼害怕總是會讓我們的腿和腳無法向前邁開一步。
Rosa: Would you like to go bowling?
Henry: I am afraid I can’t. I’m busy on preparing my solo debut. I
think I’ll get cold feet.
蘿莎: 妳想不想去打保齡球?
亨利: 我恐怕不能去。我忙著準備我的首度登台獨奏。我想我會臨場退縮。
甘怡然
行動電話: 0916-975345
電子信箱: allen54329@yahoo.com.tw
我的部落格: http://tw.myblog.yahoo.com/allen54329